callooh! callay!
陈佳韵个人展览
翻译是一种视觉、听觉和空间的游移
文:吕柳萱

陈佳韵个展《callooh! callay!》于2025年1月17日至1月22日在4C Gallery展出。在陈佳韵的展览中,翻译不仅是语言的转换,更是一种视觉、空间与观念 的实验。展览以路易斯·卡罗尔的无意义诗歌《Jabberwocky》为出发点,探讨跨文化流动中的“误译”现象,并通过材料、影像、声音和装置构建出一个多维度的翻译体验。


透明的语言:有机玻璃、光影与镜面
在这个展览中,翻译的错置不仅体现在文本中,也被转化为空间的体验。陈佳韵选用有机玻璃作为主要材料,其透明性象征语言的穿透性,也隐喻翻译所带来的连接与隔阂。有机玻璃在展厅中悬挂,成为文化之间的“窗口”或“屏障”,让观众在不同的视角之间游移。
镜子的使用进一步强化了“镜像翻译”的概念。《Jabberwocky》出自《爱丽丝镜中奇遇记》,爱丽丝需要借助镜子才能正确读取诗歌,而在展览中,观众同样需要通过镜像结构阅读文本,模糊了“原作”与“译作”的边界。这种镜像机制不仅是对翻译方式的隐喻,也让观看本身成为一种参与式的诠释过程。
此外,光影的运用让翻译的模糊性在空间中得以可视化。光透过有机玻璃投射到墙面,制造出漂浮不定的效果,提醒我们语言并非固定的符号,而是一种持续变动的流动性存在。

翻译的多重路径
展览邀请艺术家不同背景的朋友参与翻译,每个人的语言风格在译本中展现出鲜明的个性。有些版本带有外国儿童文学翻译的抒情感,另一些则充满了北京方言和幽默。这一过程不仅揭示了语言的文化特性,也展现了翻译如何在原文的模糊性与译者的主观理解之间不断游移。
为了平衡展览中大量的文本,陈佳韵加入了红酒、铅笔、打火机等日常物件。这些物件看似随意,却通过镜像和不平衡的构造,与翻译的多重关系形成隐喻。例如,铅笔的硬度(4B与4H)象征精准与模糊的对立,打火机的原件与复制品暗示“正本”与“再创作”之间的微妙关系。
最具象的作品之一是“Precision&Accuracy(爪子)”,灵感来源于《Jabberwocky》中相对清晰可辨的句子:“the claws that catch”。在一片无意义的文本中,这句话意外地具象化,成为翻译过程中瞬间“精准”的时刻。陈佳韵提取这一片段,将爪子的形象转化为雕塑,使模糊的文本在视觉上瞬间凝固。

声音的翻译
展览开幕时,艺术家邀请了一位声音创作者,使用自制插件将文本转换为soundscape。这些声音带有自然与危险感,营造出类似怪兽搏斗的氛围,巧妙地回应了《Jabberwocky》的叙事结构,同时也让观众在听觉层面体验翻译的陌生化效果。
在这里,声音成为翻译的另一种方式:文本被转码,转换为听觉体验,语言的意义被剥离,仅剩下节奏和音质。这一过程挑战了翻译的边界,即如果文本可以被翻译成声音,那么翻译的本质究竟是什么?

翻译的误译:观众如何介入?
陈佳韵鼓励观众通过扫描二维码提交自己的翻译版本,使展览成为一个不断扩展的翻译实验。她认为,翻译的“误译”往往比原文更重要,因为它让语言变得开放,使每位观众都能在不同的文化框架下重新解读文本。
展览探讨的核心概念Precision & Accuracy与这一系列作品在此也得到体现。日常语言中,这两个词几乎是同义词,但在科学、翻译甚至艺术的语境下,它们各指向不同的维度。陈佳韵通过不平衡的镜像结构,挑战观众对语言精确性的信任,并邀请他们在翻译过程中体验意义的流变性。
翻译作为实验,误译作为创作
《callooh! callay!》不仅是对翻译的探讨,更是一次对语言边界的测试。在这里,翻译不再是简单的意义传递,而是一种视觉、听觉和空间的游移。文本在镜像中被倒置,意义在光影中漂浮,翻译在声音中变形,而观众的误译成为作品不可缺少的一部分。
翻译的艺术不仅仅是语言的再现,而是一个不断在不确定性中寻找可能性的过程。在这里,误译不再是错误,而是